Cibercultura

Editoriales en Catalán

Luís Ángel Fernández Hermana - @luisangelfh
25 agosto, 2017
Página 1 de 1

El 9 de enero de 1996 inicié la publicación en Internet de un editorial semanal de una cosa que llamé en.red.ando. No era un medio de comunicación propiamente dicho -solo tenía ese editorial- ni era lo que habitualmente se denominaba una hoja parroquial, más que nada por la disparidad de su ámbito de preocupaciones. Lo publicaba cada martes simultáneamente en castellano y, gracias a Bridget King, en inglés, quien durante 8 años cargó con un espíritu estoico admirable con esas alforjas salvo breves excepciones por vacaciones. Para los dos, y después, a partir de 1997, cuando en.red.ando se convirtió en una revista online, incluso con redacción, la traducción al inglés suponía un considerable esfuerzo físico, profesional y financiero sin intercambio de dinero, como casi siempre sucede en estos casos. O sea, dicho en plata, otro ejercicio más de pobreza compartida.

En esas condiciones, publicar la versión en catalán del editorial, como pretendía desde el principio de esta excursión al infinito, era buscar una quiebra personal con una irresponsable alegría. Pero durante casi dos años no dejaba de darle vueltas a la búsqueda de esta pata coja y de preguntarle a responsables de varias instituciones si tenían presupuesto para obras de este tipo.

Hasta que apareció Eulalia de Bobes, quién voluntariamente saltó sin mirar al círculo infernal de traducir sin pagarme (sí, he dicho bien, qué diablos). Tradujo los editoriales con una puntualidad y calidad propia de profesionales de grandes corporaciones, pero con una entrega y preocupación de las que ellos saben que existen, pero pocas veces la han disfrutado. Eulalia obró el milagro de que, en julio de 1998, en.red.ando apareciera cada martes, sin fallar ni una sola vez, en catalán, castellano e inglés. A ella, como sucedió con el inglés, se unieron para suplir «bajas esporádicas», traductores voluntarios como Albert Ráfols, quien tampoco me pagó, claro, pero se lo acepté también por su calidad y puntillosidad. O sea, equilibrio perfecto.

Mientras, seguí consultando a instituciones varias para intentar trastocar el ciclo económico. Solo respondió durante un tiempo la Fundació Catalana per a la Recerca, cuya subvención evitó alguna que otra sublevación, incluso más allá del área de traducciones. Pero, cuando se acabó el líquido, también se acabaron las ganas de revuelta y en.red.ando ya se publicaba entonces en cuatro lenguas (se había unido más tarde el gallego), hasta que cerró definitivamente, pero, como todos sabemos, no para siempre, en julio de 2004. Y esto fue así, solo y únicamente, gracias al empeño de los que participaron voluntariamente en la aventura de las versiones de los editoriales en otras lenguas.

Pues bien, a partir de la próxima semana unimos la versión en catalán a los editoriales semanales en castellano e inglés. Ya toca. El 7 de julio de 1998 publicamos el primer editorial en catalán: El Formiguer virtual. Ya estábamos en el editorial 127. Costó, pero llegamos, a ese número y al primer editorial en versión en catalán.

Querríamos publicar la versión integral de los editoriales en catalán desde el número 1, pero las respuestas recibidas hasta ahora no son muy halagüeñas. O sea, que sigue costando bastante. Ya no digamos si unimos a esta pretensión la de meter en este saco a la versión en gallego, que empezó a aparecer más tarde. Por ahora, las instituciones contactadas no se dan por aludidas. Mis colaboradores me dicen que es cuestión de paciencia. Y yo, no sé por qué, tengo la impresión de que tan solo me quieren apaciguar. De todas maneras, por las características del Proyecto de Innovación Social Coladepez, la publicación de todos los editoriales en catalán (y, por supuesto, en gallego y en vasco) supondría remontar un vuelo que no fue posible en su momento por culpa del maldito dinero. No, no, quería decir de la financiación adecuada.

En fin, a partir de la próxima semana espero que los catalano-parlantes disfruten de la versión en catalán de los editoriales venideros de en.red.ando. Dentro de poco, los gallego-parlantes ya saben que también les llegará la versión en su lengua.

print